References
- Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory of Translation.” In Charting the Future of Translator History, edição de Georges Bastin e Paul Bandia, 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Aida, Keisa. 1932. “A Língua Portuguesa no Japão.” Revista Lusitania 85 (ano V, 01 ago.): 30–31. http://memoria.bn.br/pdf/830437/per830437_1932_00085.pdf .
- Almeida, Fialho. 1890. “27 Outubro.” Os Gatos. Publicação Semanal d’Inquerito á Vida Portugueza 19 (1 nov.): 23–35. https://archive.org/details/osgatospublica03almeuoft/page/n213/mode/2up.
- Araguás Biescas, Pilar. 2012. “Japón y el japonismo en l’Illustrazione italiana (1873–1945).” In La creación artística como puente entre Oriente y Occidente, edição de Pilar Cabañas e Ana Trujillo, 113–122. Madrid: Grupo de Investigación ASIA/Grupo de Investigación Complutense Arte de Asia.
- Bragança, Aníbal. 2015. “O editor de livros e a promoção da cultura lusófona: A trajetória de Francisco Alves (1848–1917).” In Lusofonia e Interculturalidade – Promessa e travessia, coordenação de Moisés de Lemos Martins, 227–243. V.N. Famalicão: Húmus. https://core.ac.uk/download/pdf/229416293.pdf.
- Carrillo, Gómez, e Enrique. c.1906. De Marsella á Tokio, sensaciones de Egipto, la India, la China y el Japón. Paris: Garnier Hermanos, Libreros-Editores. http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000204932&page=1.
- [Diário Ilustrado]. 1904a. “Nami-Ko.” Diario Illustrado, novembro 27, 2. https://purl.pt/14328/1/j-1244-g_1904-11-27/j-1244-g_1904-11-27_item2/j-1244-g_1904-11-27_PDF/j-1244-g_1904-11-27_PDF_24-C-R0150/j-1244-g_1904-11-27_0000_1-4_t24-C-R0150.pdf.
- [Diário Ilustrado]. 1904b. “Nami-Ko.” Diario Illustrado, dezembro 01, 1. https://purl.pt/14328/1/j-1244-g_1904-12-01/j-1244-g_1904-12-01_item2/j-1244-g_1904-12-01_PDF/j-1244-g_1904-12-01_PDF_24-C-R0150/j-1244-g_1904-12-01_0000_1-4_t24-C-R0150.pdf.
- Ehrlicher, Hanno. 2015. “Enrique Gómez Carrillo en la Red Cosmopolita del Modernismo.” IBEROAMERICANA. América Latina – España – Portugal 15 (60): 41–60. https://doi.org/10.18441/ibam.15.2015.60.41-60.
- Estévez, Francisco. 2014. “Tamenaga Shunsui: Los 47 Ronin [Ed. Verdelís].” El Imparcial, março 30. Acedido 22 fevereiro 2022. http://www.elimparcial.es/noticia/135887/Los-Lunes-de-El-Imparcial/Tamenaga-Shunsui:-Los-47-ronin.html.
- Gómez Carrillo, Enrique. 1909 [1908]. “Bohémia sentimental.” In Tradução de Ribeiro de Carvalho (2.ª ed). Lisboa: A Editora.
- Gómez Carrillo, Enrique. c.1907. El Alma Japonesa. Paris: Casa Editorial Garnier Hermanos. https://archive.org/details/elalmajaponesa00gmuoft/page/n7/mode/2up .
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2020. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edição de Mona Baker e Gabriela Saldanha, 484–489. London: Routledge.
- Hanawa, Kanji. 2018. “Literary History. The First Commercial Translation of a Work of Japanese Fiction in Any European Language Was Published in Austria in 1847.” Red Circle, atualizado 14 fevereiro. Acedido 24 fevereiro 2022. https://www.redcircleauthors.com/factbook/the-first-commercial-translation-of-a-work-of-japanese-fiction-in-any-european-language-was-published-in-austria-in-1847/.
- Kockum, Keiko. 2006. “The Role of Western Literature in the Formation of the Modern Japanese Novel.” In Literary History: Towards a Global Perspective, edição de Anders Pettersson, Gunilla Lindberg-Wada, Margareta Petersson e Stefan Helgesson, Vol. 3, 97–140. Berlin: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110894110.3.97.
- Koster, Cees. 2002. “The Translator in between Texts: On the Textual Presence of the Translator as an Issue in the Methodology of Comparative Translation Description.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edição de Alessandra Riccardi, 24–37. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lavelle, Isabelle. 2016. “Tokutomi Kenjirō’s Hototogisu: A Worldwide Japanese Best-Seller in the Early Twentieth Century? A Comparative Study of the English and French Translations.” Transcommunication 3 (1): 97–121.
- Lisboa, João Luís, e Daniel Melo. 2015. “Passos decisivos duma empresa editorial.” In História e Património da Edição – A Romano Torres, coordenação de Daniel Melo, 33–50. V.N. Famalicão: Húmus. https://research.unl.pt/ws/files/3570446/livro2015_Hist_ria_e_patrim_nio_da_edi_o_a_Romano_Torres.pdf#page=103.
- Llanas, Manuel. 2016. Casa Editorial Maucci (Barcelona, 1892–1966?). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/casa-editorial-maucci-barcelona-1892-1966-semblanza/.
- Martin, Leona. 2006. “Entre La Antología de Poetas Hispanoamericanos de Marcelino Menéndez Pelayo y Los Parsanos de la Editorial Maucci: Reflejos del Ocaso de la Hegemonía Colonial.” Ciberletras 15 (jul.). https://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v15/martin.html.
- Matsuda, Kiichi. 1965. The Relations between Portugal and Japan. Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar/Centro de Estudos Históricos Ultramarinos.
- Mitford, A. B. 1871. Tales of Old Japan. Vol. 1. London: Macmillan. https://archive.org/details/talesoldjapan02unkngoog/page/n10/mode/2up.
- Moraes, Wenceslau de. 1985. A Vida Japonesa. Porto: Lello & Irmão.
- Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators.” The Translator 20 (1): 64–80.
- Navarro, Alvaro. 2014. “El Imaginario Japones en las Cronicas Niponas de Enrique Gomez Carrillo.” The Journal of Intercultural Studies 39:1–34. https://core.ac.uk/download/pdf/147851699.pdf .
- [Ocidente]. 1902. “Theatro D. Amelia – Sada Yacco.” O Occidente, maio 20, 106. http://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1902/N842/N842_item1/P2.html.
- Pinto, Ana Fernandes. 2019. “Os diplomatas (1903–1952).” In Uma História de Assombro Portugal–Japão. Séculos XVI–XX, 134–141. Lisboa: Palácio Nacional da Ajuda.
- Pinto, Marta Pacheco. 2016. “Japanese Literature in the Portuguese System of Translation: Publications in Book Form from the 1850s to the 1950s.” Mtm Journal 8 (dez.): 77–109.
- Pinto, Marta Pacheco. 2019. “A magia dos números: A presença de escritoras japonesas no mercado da tradução em Portugal.” In De Oriente a Ocidente. Sobre Orientalismos, edição de C. P. Alonso, V. Russo, R. Vecchi e C. A. André, Vol. I. 307–331. Coimbra: Angelus Novus/Associação Internacional de Lusitanistas. https://lusitanistasail.press/index.php/ailpress/catalog/view/164/56/722-1.
- Pinto, Marta Pacheco. 2020. “Who Framed Yoritomo Tashi?” Diacrítica 34 (3): 207–221. https://doi.org/10.21814/diacritica.557.
- Real Academia de la Historia. 2018. S.v. “Francisco Beltrán Torres.” In Diccionario Biográfico Electrónico, https://dbe.rah.es/biografias/24569/francisco-beltran-torres.
- Rosa, Alexandra Assis. 2013. “The Short Story in English Meets the Portuguese Reader: On the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English.” In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), edição de Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa e Maria Lin Moniz, 35–56. Amsterdam: John Benjamins.
- Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, e Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation.” Translation Studies 10 (2): 113–132. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.
- Samoyault, Tiphaine. 2020. “For a Theory of Relay Translation.” Journal of World Literature 5 (2): 240–252. https://doi.org/10.1163/24056480-00502007.
- Santos, César dos. 1945. O Japão através da sua Literatura. Lisboa: Edições Cosmos.
- Santos, José Miguel Pinto dos. 2014. “Ratos.” Ípsilon, março 17. https://www.publico.pt/2014/03/17/culturaipsilon/opiniao/ratos-1628521.
- Serra-Vilella, Alba. 2021. “Quién Traduce Literatura Japonesa en España: Agentes en la Traducción y Publicación”. Onomázein 52 (jun.): 226–250. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.8 .
- Shirane, Haruo, ed. 2008. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York: Columbia University Press.
- Soriano, Ignacio C., e Francisco Madrid. 2016. Bibliografía del Anarquismo en España 1868–1939. Enriquecida con Notas y Comentários. 8ª ed. [S.d]: [s.n]. https://riubu.ubu.es/bitstream/handle/10259/3993/Bibliograf%C3%ADa_del_Anarquismo_en%20España_1868-1939.pdf?sequence=1&isAllowed=y .
- Tamenaga, Shunsui. 1880. The Loyal Ronins. An Historical Romance. Tradução de S. Saito e E. Greey. New York: G. P. Putnam’s Sons. https://archive.org/details/loyalroninshisto00chiuiala;https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/apf5502.0001.001/7?view=image&size=100.
- Tamenaga, Shunsui. 1882. Les Fidèles ronins, roman historique japonais. Traduit sur la version anglaise de MM. Shiouichiro Saito et Edward Greey. Tradução de B.-H. Gausseron. Paris: A. Quantin.
- Tamenaga, Shunsui. 1908. Los 47 Capitanes. Novela trágica. Tradução de A. González, prólogo de E. Goméz Carrillo. Madrid: Francisco Beltrán.
- Tamenaga, Shunsui. 1909. Os 47 Capitães. Tradução de Ribeiro de Carvalho. Lisboa: “A Editora”.
- Todorov, Tzvetan. 1989. Nous et les autres. La Réflexion française sur la diversité humaine. Paris: Seuil.
- Tokutomi, Kenjirō. 1904–1905. “Nami-Ko (romance popular japonez).” Diario Illustrado, tradução de Portugal da Silva, dezembro–abril 1–8.
- Tokutomi, Kenjirō. 1904a. Nami-Ko, a Realistic Novel. Tradução de Shioya Sakae e Edwin Francis Edgett. Boston: Herbert B. Turner & Co. https://archive.org/details/namikorealisticn00tokuiala .
- Tokutomi, Kenjirō. 1904b. Nami-Ko: Novela popular japonesa. Tradução de Juan N. Cañizares. Barcelona: Maucci/Buenos Aires: Maucci Hermanos.
- Tokutomi, Kenjirō. 1905. Nami-Ko: Novela popular japonesa. Tradução de Juan N. Cañizares. Valparaiso: Sociedad “Imprenta y Litografia Universo”.
- Tokutomi, Kenjirō. 1906. Nami-Ko: Romance japonês. Tradução de Couto Nogueira. Lisboa: Livraria Editora Guimarães.
- Viana, A. R. Gonçalves. 1910. Palestras filolójicas. I – Vocabulário. II – Gramática. III – Várias. Lisboa: Livraria Clássica Editora de A. M. Teixeira & C.ta.