258
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research article

Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation

&
Received 09 Jan 2023, Accepted 14 Feb 2024, Published online: 14 Mar 2024

References

  • Chesterman, A. 1996. “On Similarity.” Target 8 (1): 159–164. https://doi.org/10.1075/target.8.1.10che.
  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Dam, H. V., and K. Korning Zethsen. 2019. “Professionals’ Views on the Concepts of Their Trade: What is (Not) Translation?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 200–219. London/New York: Routledge.
  • Dam, H. V., M. Nisbeth Brøgger, and K. Korning Zethsen. 2019. “Moving Boundaries in Translation Studies. Introduction.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 1–11. London/New York: Routledge.
  • Gambier, Y. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 10:887–906.
  • Gambier, Y., and J. Munday. 2014. “A Conversation Between Yves Gambier and Jeremy Munday About Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus 7:20–36.
  • Gambier, Y., and L. van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
  • Halkier, B. 2009. Fokusgrupper. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
  • Halliday, M. A. K., and M. I. M. M. Christian. 1999. Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Cassell.
  • Halverson, S. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31. https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal.
  • Halverson, S. 2000. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998, edited by A. Chesterman, N. G. S. Salvador, and Y. Gambier, 3–16. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Halverson, S. 2002. “Cognitive Models, Prototype Effects and ‘Translation’: The Role of Cognition in Translation (Meta)theory.” Across Languages and Cultures 3 (1): 21–43. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.2.
  • Halverson, S. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 378–384. Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Halverson, S., and R. Muñoz Martín. 2020. “The Times, They are A-changin’: Multilingual Mediated Communication and Cognition.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, edited by S. Halverson and R. M. Martín, 1–17. London/New York: Routledge.
  • Hill-Madsen, A., and K. Korning Zethsen. 2016. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – a Theoretical Discussion.” Meta 61 (3): 692–708. https://doi.org/10.7202/1039225ar.
  • Jakobson, R. 1959/2012. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 126–131. London/New York: Routledge.
  • Jiménez Crespo, M. A. 2019. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 26–44. London/New York: Routledge.
  • Katan, D. 2021. “Transcreation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 221–226. Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins.
  • Leech, G. 1981. Semantics. 2nd ed. Harmondsworth: Penguin.
  • Marais, K., ed. 2022. Translation Beyond Translation Studies. London: Bloomsbury.
  • Morgan, D. L. 1996. “Focus groups.” Annual Review of Sociology 22 (1): 129–152. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.22.1.129.
  • Pedersen, D. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More Than translation’?” Cultus 7:57–71.
  • Pym, A. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Rike, S. M. 2013. “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?” JoSttrans 20:68–84.
  • Robinson, R. 2011. Definition. Oxford: Oxford University Press.
  • Rosch, E. 1973. “On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories.” In Cognitive Development and the Acquisition of Language, edited by T. E. Moore, 114–144. New York: Academic Press.
  • Schäffner, C. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar.
  • Schäler, R. 2010. “Localization and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 209–214. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans, 16–41. London and Sydney: Croom Helm.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
  • Tymoczko, M. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta 43 (4): 1–9. https://doi.org/10.7202/004515ar.
  • Tymoczko, M. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. https://doi.org/10.7202/012062ar.
  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
  • van Doorslaer, L. 2019. “Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by H. V. Dam, M. N. Brøgger, and K. K. Zethsen, 220–230. London/New York: Routledge.
  • van Doorslaer, L. 2021. “Alternative labels for ‘translation’.” In Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 3–9. Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins.
  • Wittgenstein, L. 1953/1958. Philosophical Investigations. Translated from German by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell.
  • Zethsen, K. K. 2007. “Beyond Translation Proper.” Traduction Terminologie Redaction 20 (1): 281–808. https://doi.org/10.7202/018506ar.
  • Zethsen, K. K. 2024. “Issues of the Same Order.” In Routledge Handbook of Intralingual Translation, edited by L. Pillière and Ö. Berk-Albachten, 183–195. London/New York: Routledge.
  • Zwischenberger, C. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060.