85
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research article

Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 1-15 | Received 10 May 2023, Accepted 05 Mar 2024, Published online: 27 Apr 2024

References

  • Atefmehr, Z., and F. Farahzad. 2022. “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator 28 (3): 251–262. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022.
  • Berk, Ö. 1999. “Westernization and Translation in Turkey (from the 1840's to the 1980's).” PhD Dissertation. University of Warwick.
  • Castro, O., and E. Ergun. 2018. “Translation and Feminism.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by F. Fernández and J. Evans, 125–143. London and New York: Routledge.
  • Chesterman, A. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 22 (42): 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
  • Davaz, A. 2014. Eşitsiz Kız Kardeşlik. Uluslararası ve Ortadoğu Kadın Hareketleri, 1935 Kongresi ve Türk Kadınlar Birliği. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Davis, F. 1986. The Ottoman Lady. A Social History from 1718 – 1918. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
  • Demircioğlu, C. 2005. “From Discourse to Practice: Rethinking “Translation” (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition.” PhD Dissertation. Boğaziçi University.
  • Ersoy, A. 2017. “Namık Kemal: Ottoman History.” In Discourses of Collective Identity in Central and Southeast Europe (1770–1945) Texts and Commentaries Volume II. National Romanticism – the Formation of National Movements, edited by B. Trencsényi and M. Kopeček, 94–100. Budapest and New York: Central European University Press.
  • Hasan Paşa, D. H. 1978. “Dramalı Haydar Hasan Paşa’nın Hatıraları I.” Hayat Tarih ve Edebiyat 1 (6): 63–67. Translated by S. Sami Moralı.
  • Hroch, M. 2017. “National Romanticism.” In Discourses of Collective Identity in Central and Southeast Europe (1770–1945) Texts and Commentaries Volume II. National Romanticism – the Formation of National Movements, edited by B. Trencsényi and M. Kopeček, 4–18. Budapest and New York: Central European University Press.
  • Hu, G. 2004. “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961494.
  • Kaindl, K. 2021. “(Literary) Translator Studies. Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by K. Kaindl, W. Kolb, and D. Schlager, 1–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Karadağ, A. B. 2013. “Tanzimat Dönemi’nden İkinci Meşrutiyet Dönemi’ne Kadın Çevirmenlerin Çeviri Tarihimizdeki ‘Dişil’ İzleri.” Humanitas 1 (2): 105–126.
  • Karadağ, A. B. 2014. “Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön Söz/Son Söz Tanıklıkları.” In Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, edited by H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru, and A. E. Özyıldırım, 99–145. İstanbul: Klasik Yayınları.
  • Maurois, A. 1923. Ariel, ou La vie de Shelley. Paris: Grasset.
  • Maurois, A. 1925. Lord Byron et le démon de la tendresse. Paris: A l’enseigne de la Porte Etroite.
  • Meylaerts, R. 2013. “The Multiple Lives of Translators.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 26 (2): 103–128. https://doi.org/10.7202/1037134ar.
  • Munday, J. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094.
  • Paker, S. 2014. “Terceme, Te’lîf ve Özgünlük Meselesi.” In Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh, edited by H. Aynur, M. Çakır, H. Koncu, S. S. Kuru, and A. E. Özyıldırım, 36–71. İstanbul: Klasik Yayınları.
  • Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Sami, S. 1928a. “Cihan Edebiyatının Meşhur Şairlerinden Bir İskoç Şairi.” Hayat 4 (81): 54–57.
  • Sami, S. 1928b. “Cihan Edebiyatının Meşhur Simalarından Lord Byron.” Hayat 3 (66): 275–278.
  • Sami, S. 1928c. “İngiltere’de Romantik Şairler I. Göl Şairleri.” Hayat 4 (88): 190–191.
  • Sami, S. 1928d. “İngiltere’de Romantik Şairler II. İhtilalciler ve Keats.” Hayat 4 (89): 207–210.
  • Sami, S. 1928e. “On Dokuzuncu Asırda İngiliz Hikâye Nev’ileri Garb Edebiyatı.” Hayat 4 (85): 128–129.
  • Sami, S. 1928f. “Şimdiki Fransız Hikâyecileri Birinci Kısım: Eski Nesil.” Hayat 4 (99): 409–410.
  • Sami, S. 1930. “Romantizmin Meşhur Simalarından Shelley – Şeli.” Muhit 2 (22): 273–275.
  • Sami, S. 1931. “Eski şiirler: 21. Asrın Masalı.” Muhit 3 (32): 24–25, 77.
  • Sami, S. 1943. “Coriolanus Tercümesi Tenkidine Cevap.” Tercüme 3 (18): 432–433.
  • Sami, S. 1968. “XIX. Yüzyılda Ünlü Devlet Adamları Yetiştiren Bir Aile: Moralı Ailesi.” Hayat Tarih 2 (7): 21–26.
  • Sami Moralı, S. 1968. “Türk Kültürüne Büyük Hizmetleri Dokunan Bir Devlet Adamı: Subhi Paşa.” Hayat Tarih 2 (11): 69–74.
  • Sami Moralı, S. 1969a. “Ayetullah Bey ve Yeni Osmanlı Cemiyeti.” Hayat Tarih 2 (12): 31–34.
  • Sami Moralı, S. 1969b. “Hamdullah Suphi ve Türk Ocakları.” Hayat Tarih 1 (2): 70–77.
  • Sami Moralı, S. 1969c. “Hamiyet Hanım.” Hayat Tarih 1 (1): 69–71.
  • Sami Moralı, S. 1969d. “Latife Çeyrekbaşı ve Türk Kadınlar Birliği.” Hayat Tarih 1 (3): 75–77.
  • Sami Moralı, S. 1978a. “Hatıralar 1: Sultan Abdülhamid Devrine Ait Hatırladıklarım.” Hayat Tarih 1 (2): 62–68.
  • Sami Moralı, S. 1978b. “Hatıralar 2: Meşrutiyet, Dolmabahçe Sarayı ve Ankara’nın İlk Günlerine Dair.” Hayat Tarih 1 (3): 58–65.
  • Sami Moralı, S. 1978c. “Hatıralar 3: Arkeoloji Müzesi, Suriye ve Lübnan ile Kanlıca Körfezine Dair.” Hayat Tarih ve Edebiyat 1 (4): 56–61.
  • Sami Moralı, S. 1979. “Tarihi Roman. Kızılpınar VIII.” Hayat Tarih ve Edebiyat 2 (8): 76–80.
  • Shakespeare, W. 1946. Richard III Faciası, Translated by S. Sami. Istanbul: Ahmed Halid Kitabevi.
  • Shakespeare, W. 1966. Shakespeare. Complete Works, edited by W. J. Craig. London: Oxford University Press.
  • Simon, S. 2005. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Ş. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam – New York: Rodopi.
  • Tahir Gürçağlar, Ş., ed. 2019. Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler. İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Toros, T. 1994. “Turkey’s First Woman Museologist. İlk Kadın Müzecimiz Seniha Sami.” THY Skylife 11 (4): 68–72.
  • Toros, T. 2000. O Güzel İnsanlar. İstanbul: Aksoy Yayıncılık.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.