708
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama World of Honor in cyberspace

ORCID Icon
Pages 346-360 | Received 12 Jul 2022, Accepted 25 May 2023, Published online: 03 Jul 2023

References

  • Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.
  • Boni, Marta. 2016. “The Girl with the Dragon Tattoo: Paratexts in a Flexible World.” In The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts, edited by Sara Pesce, and Paolo Noto, 213–227. New York: Routledge.
  • Bucaria, Chiara. 2014. “Trailers and Promos and Teasers, Oh My! Adapting Television Paratexts Across Cultures.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 293–313. New York: Bloomsbury Academic.
  • Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld’.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162. doi:10.1080/23306343.2021.1957346.
  • Delwiche, Aaron, and Jennifer Jacobs Henderson. 2012. “Introduction: What Is Participatory Culture?” In The Participatory Cultures Handbook, edited by Aaron Delwiche, and Jennifer Jacobs Henderson, 3–9. London: Routledge.
  • Desrochers, Nadine, and Daniel Apollon. 2014. Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture. Hershey: IGI Global.
  • Freund, Katharina. 2018. “‘Becoming a Part of the Storytelling’: Fan Vidding Practices and Histories.” In A Companion to Media Fandom and Fan Studies, edited by Paul Booth, 207–223. Hoboken: Wiley-Blackwell.
  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts: The Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
  • Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
  • Gray, Jonathan. 2010. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
  • Guo, Ting, and Jonathan Evans. 2020. “Translational and Transnational Queer Fandom in China: The Fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies 20 (4): 515–529. doi:10.1080/14680777.2020.1754630.
  • Hassen, Rim. 2012. “Online Paratexts and the Challenges of Translators’ Visibility: A Case of Women Translators of the Quran.” New Voices in Translation Studies 8: 66–81.
  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Hong, Jungmin. 2019. “News Translators’ Para-textual Visibility in South Korea.” Babel 65 (1): 26–50. doi:10.1075/babel.00076.hon.
  • Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participating Culture. New York: Routledge.
  • Jenkins, Henry. 2006a. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jenkins, Henry. 2006b. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
  • Jiang, Hong. 2013. “The Ethical Positioning of the Interpreter.” Babel 59 (2): 209–223. doi:10.1075/babel.59.2.05jia.
  • Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. doi:10.1075/target.8.1.07kov.
  • Lavin, Maud, Ling Yang, and Jing Jamie Zhao. 2017. Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in Mainland China, Hong Kong and Taiwan. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Lee, Tong King. 2021. “Distribution and Translation.” Applied Linguistics Review 14 (2): 1–22. doi:10.1515/applirev-2020-0139.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Lévy, Pierre. 1997. Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. New York: Plenum Trade.
  • Matamala, Anna. 2011. “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta 56 (4): 915–927. doi:10.7202/1011260ar.
  • McCracken, Ellen. 2013. “Expanding Genette’s Epitext/Peritext Model for Transitional Electronic Literature: Centrifugal and Centripetal Vectors on Kindles and iPads.” Narrative 21 (1): 105–124. doi:10.1353/nar.2013.0005.
  • Pellatt, Valerie. 2013. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Rockenberger, Annika. 2014. “Video Game Framings.” In Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers, and Daniel Apollon, 252–286. Hershey: IGI Global.
  • Simonsen, Thomas Mosebo. 2014. “The Functionality of Paratexts on YouTube.” In Examining Paratextual Theory and Its Applications in Digital Culture, edited by Nadine Desrochers, and Daniel Apollon, 209–234. Hershey: IGI Global.
  • Wang, Dingkun. 2022. “Chinese Translational Fandoms: Transgressing the Distributive Agency of Assemblages in Audiovisual Media.” International Journal of Cultural Studies 25 (6): 655–672. doi:10.1177/13678779221102974.
  • Welker, James. 2022. Queer Transfiguration: Boys Love Media in Asia. Hawaii: University of Hawaii Press.
  • Yang, Ling, and Yanrui Xu. 2017. “Chinese Danmei Fandom and Cultural Globalization from Below.” In Boys’ Love, Cosplay, and Androgynous Idols, edited by Maud Lavin, Ling Yang, and Jing Jamine Zhao, 3–19. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Zhang, Meifang. 2013. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 1–16. doi:10.1080/0907676X.2012.691101.
  • Zhang, Charlie Yi. 2022. Dreadful Desires: The Uses of Love in Neoliberal China. Durham: Duke University Press.
  • Zhao, Jamie Jing. 2020. “It has Never Been “Normal”: Queer pop in Post-2000 China.” Feminist Media Studies 20 (4): 463–478. doi:10.1080/14680777.2020.1754626.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.