520
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience

ORCID Icon
Pages 331-345 | Received 07 Jul 2022, Accepted 29 Jul 2023, Published online: 17 Aug 2023

References

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
  • “Behind Green Book’s Box Office Tally of Nearly 500 Million: Localized Marketing of an Oscar Best Picture”. 2019. https://www.chinafilm.com/hygc/8101.jhtml.
  • Bucaria, Chiara. 2014. “Trailers and Promos and Teasers, Oh My! Adapting Television Paratexts across Cultures.” In In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 293–313. New York: Bloomsbury Academic Publishing.
  • Bucaria, Chiara. 2021. “Between Marketing and Cultural Adaptation: The Case of Comedy Film Titles in Italy.” In In Humour Translation in the Age of Multimedia, edited by Margherita Dore, 94–115. London: Routledge.
  • Chen, Xiaoxiao. 2021. “Language Ideologies and Self-Orientalism: Representing English in China Daily Travelogues.” International Journal of the Sociology of Language 2021 (21): 65–85. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0043.
  • “China Box Office”. 2022. Accessed June 13 2022. https://piaofang.maoyan.com/rankings/year.
  • China Film Administration. 2023. Film Censoring.” Accessed Jan 18, 2023. https://www.chinafilm.gov.cn/chinafilm/channels/751.shtml.
  • Chittiphalangsri, Phrae. 2014. “On the Virtuality of Translation in Orientalism.” Translation Studies 7 (1): 50–65. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.843356.
  • Fan, Lingjuan. 2017. “English as Lingua Academica: The Case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social Sciences.” The Translator 23 (4): 428–440. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385944.
  • Gauvin, Mila. 2019. “‘Green Book’ More Black and White than Anything Else.” https://www.thecrimson.com/article/2019/1/3/the-green-book-review/.
  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gerber, Leah. 2012. “Marking the Text: Paratexual Features in German Translations of Australian Children’s Fiction.” In In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 43–62. Oxford: Peter Lang.
  • Gray, Jonathan. 2010. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
  • “Green Book’s Box Office Success: Did You Eat Friend Chicken Today?”. 2019. https://www.sohu.com/a/299303884_157635.
  • Guansheng, Ma. 2015. “Food, Eating Behavior, and Culture in Chinese Society.” Journal of Ethnic Foods 2 (4): 195–199. https://doi.org/10.1016/j.jef.2015.11.004.
  • Hermans, Theo. 1985. “Introduction.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
  • Hou, Pingping. 2013. “Paratexts in the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-Tung.” In In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt, 33–47. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Jin, Jing. 2019. “A Conversation with Zhang Wei: Green Book’s Oscar Success and Alibaba Pictures’ Marketing Strategies of International Films.” https://www.jiemian.com/article/2907515.html.
  • Kovala, Urpo. 1996. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov.
  • Lee, Tong King. 2015. “China as Dystopia: Cultural Imaginings through Translation.” Translation Studies 8 (3): 251–268. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937.
  • Li, Chenyang. 2006. “The Confucian Ideal of Harmony.” Philosophy East and West 56 (4): 583–603. https://doi.org/10.1353/pew.2006.0055.
  • Mao, Sihui. 2009. “Translating the Other.” The Translator 15 (2): 261–282. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799281.
  • Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
  • Pellatt, Valerie. 2013. “Packaging the Product: A Case Study of Verbal and Non-Verbal Paratext in Chinese–English Translation.” Journal of Specialised Translation 20: 86–106. https://jostrans.org/issue20/art_pellatt.php
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2004. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 369–388. New York: Routledge.
  • Su, Wendy. 2011. “Resisting Cultural Imperialism, or Welcoming Cultural Globalization? China’s Extensive Debate on Hollywood Cinema from 1994 to 2007.” Asian Journal of Communication 21 (2): 186–201. https://doi.org/10.1080/01292986.2010.539301.
  • Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2009. Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. Oxford: Taylor and Francis.
  • Weibo Data Centre. 2021. “Weibo User Development Report.” https://data.weibo.com/report/reportDetail?id = 456.
  • Xie, Ruolin. 2019. “Zhang Wei Speaks of Green Book: A Good Story Is More Important than Making Profit.” https://finance.eastmoney.com/a2/201902271054149087.html.
  • Yuan, Mingming. 2020. “Representing Anglophone Culture in China.” Babel 66 (1): 118–141. https://doi.org/10.1075/babel.00135.yua.
  • Zhang, Meifang. 2012. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives 21 (3): 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.