References
- Aylmer, Charles. 1999. “The Memoirs of H. A. Giles.” East Asian History 13/14: 1–90.
- Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
- Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.
- Bernstein, Susan David. 2013. Roomscape: Women Writers in the British Museum from George Eliot to Virginia Woolf. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Birch, Samuel. 1841. “Yin Seaou Low, or the Lost Child.” The Asiatic Journal and Monthly Miscellany 35 (5): 33–38.
- Birch, Walter de Gray, ed. 1886. Biographical Notices of Dr. Samuel Birch from the British and Foreign Press: Portraits and a Bibliography of This Principal Works. London: Trubner.
- Bourdieu, Pierre. (1972) 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
- Brown, Yu-Ying. 1998. “Sir Robert Kennaway Douglas and His Contemporaries.” The British Library Journal 24 (1): 123–127.
- Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198.
- Buzelin, Hélène. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 186–200. Milton Park: Routledge.
- Calnitsky, David. 2014. “Economic Sociology as Disequilibrium Economics: A Contribution to the Critique of the New Economic Sociology.” The Sociological Review 62 (3): 565–592. https://doi.org/10.1111/1467-954X.12179.
- Chen, Xuemei. 2022. “Retranslation as an Intertextual Space: Textual and Paratextual Analysis of Two Chinese Translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan.” Translation Studies 15 (2): 173–187. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2032305.
- Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
- Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 42: 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
- “Chinese Stories, by Robert K. Douglas.” 1983. Asiatic Quarterly Review 5 (9&10): 531.
- Cumming, Constance. 1886. Wanderings in China. Edinburg: William Blackwood and Sons.
- Davis, John Francis. 1822. Chinese Novels, Translated from the Original. London: John Murray.
- Douglas, Robert Kennaway. 1887. “The Twins: From the Chinese of Wu Ming.” Blackwood’s Magazine 142: 49–68.
- Douglas, Robert Kennaway. 1893. Chinese Stories. Edinburgh: William Blackwood and Sons.
- “Fiction from China.” 1893. Speaker 8: 192–193.
- Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Gibbs, Robert. 1888. Worthies of Buckinghamshire and Men of Note of That County. Aylesbury: Author.
- Girardot, Norman J. 2002. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley: University of California Press.
- Granovetter, Mark. 1985. “Economic Action and Social Structure: The Problem of Embeddedness.” American Journal of Sociology 91 (3): 481–510. https://doi.org/10.1086/228311.
- Hanan, Patrick. 1988. The Invention of Li Yu. Cambridge: Harvard University Press.
- Hanna, Sameh. 2018. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.
- Heidenreich, Martin, ed. 2012. Innovation and Institutional Embeddedness of Multinational Companies. Cheltenham: Edward Elgar.
- Hermans, Theo. 2006. “Translation without Translators: A Social Systems Perspective.” Journal of Translation Studies 9 (1): 1–25.
- Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195.
- Ji, Lingjie. 2017. “In Their Own Words: British Sinologists’ Studies on Chinese Literature, 1807–1901.” Unpublished PhD thesis, the University of Edinburgh.
- Kaindl, Klaus. 2021. “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
- Kitson, Peter J. 2013. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange, 1760–1840. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lai, John Tsz Pang. 2019. Literary Representations of Christianity in Late Qing and Republican China. Leiden: Brill.
- Legge, Francis. 1913. “Obituary Notices: Sir Robert Kennaway Douglas.” Journal of the Royal Asiatic Society 45: 1095–1099. https://doi.org/10.1017/S0035869X00045871.
- Lubenow, William C. 2015. “Only Connect”: Learned Societies in Nineteenth Century Britain. Woodbridge: The Boydell Press.
- Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. Abingdon: Routledge.
- Machado, Nuno Miguel Cardoso. 2011. “Karl Polanyi and the New Economic Sociology: Notes on the Concept of (Dis)Embeddedness.” RCCS Annual Review 3: 119–140. https://doi.org/10.4000/rccsar.309.
- Morrison, Robert. 1817. A View of China for Philological Purposes. Macao: The East India Company’s Press.
- Morrison, Robert, and John Francis Davis. 1815. Translations from the Original Chinese; with Notes. Hong Kong: East India Company’s Press.
- Ng, Thomas W. H., and Daniel C. Feldman. 2007. “Organizational Embeddedness and Occupational Embeddedness across Career Stages.” Journal of Vocational Behavior 70 (2): 336–351. https://doi.org/10.1016/j.jvb.2006.10.002.
- Peng, Wenqing. 2019. “Unreliable Paratexts in Intralingual Translation: A Case Study of an Excerpted English Translation of San Guo Yan Yi.” Language and Semiotic Studies 5 (1): 116–137. https://doi.org/10.1515/lass-2019-050107.
- Polanyi, Karl. 1944. The Great Transformation. New York: Farrar & Rinehart.
- Prys, Miriam. 2013. “India and South Asia in the World: On the Embeddedness of Regions in the International System and Its Consequences for Regional Powers.” International Relations of the Asia-Pacific 13 (2): 267–299. https://doi.org/10.1093/irap/lct004.
- Richardson, Brian. 2008. Narrative Beginnings: Theories and Practices. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing’.” Translation Studies 1 (2): 154–166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473.
- Scott, Michael, Mikhail Balaev, and Beverley Clarke. 2018. “Political Embeddedness in Environmental Contexts: The Intersections of Social Networks and Planning Institutions in Coastal Land Use.” Environmental Sociology 4 (2): 286–298. https://doi.org/10.1080/23251042.2017.1374232.
- St. André, James. 2007. “The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice.” Translation and Interpreting Studies 2 (2): 3–42. https://doi.org/10.1075/tis.2.2.01st.
- St. André, James. 2018. Translating China as Cross-Identity Performance. Hawai’i: University of Hawai’i Press.
- Svahn, Elin. 2022. “The Making of a Non-Retranslation through Paratexts. Bonjour Tristesse in Eight Swedish Editions 1955–2012.” In Paratexts in Translation: Nordic Perspectives, edited by Richard Pleijel and Malin Podlevskikh Carlström, 21–56. Berlin: Frank & Timme.
- Tyulenev, Sergey. 2009. “Why (Not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies 2 (2): 147–162. https://doi.org/10.1080/14781700902937706.
- Vermeer, Hans J. 2006. Luhmann’s “Social Systems” Theory: Preliminary Fragments for a Theory of Translation. Berlin: Frank & Timme.
- Wallis Budge, E. A. 1887. “Biographical Notice, List of Works.” In Memoir of the Late Samuel Birch, LL.D., edited by E. A. Wallis Budge and R. K. Douglas, 1–41. London: Harrison and Son.
- Wang, Ying. 2022. “Embeddedness beyond Borders: Examining the Autonomy of Chinese NGOs in Their Global Endeavours.” Journal of Current Chinese Affairs 52 (1): 1–24. https://doi.org/10.1177/18681026221110.
- Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
- Wolf, Michaela. 2012. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol.
- Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Wong, Wang-chi. 2015. “‘Objects of Curiosity’: John Francis Davis as a Translator of Chinese Literature.” In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, edited by Wang-chi Wong and Bernhard Führer, 169–204. Hong Kong: Chinese University Press.
- Yu, Yin, and Jing Chi. 2021. “Political Embeddedness, Media Positioning and Corporate Social Responsibility: Evidence from China.” Emerging Markets Review 47: 100799–18. https://doi.org/10.1016/j.ememar.2021.100799.
- Zafirovski, Milan. 2001. Exchange, Action, and Social Structure: Elements of Economic Sociology. Westport: Greenwood Press.
- Zhang, Shunhong. 2013. British Views on China at the Dawn of the 19th Century. Beijing: China Social Sciences Press.
- Zukin, Sharon, and Paul DiMaggio. 1990. “Introduction.” In Structures of Capital: The Social Organization of the Economy, edited by Sharon Zukin and Paul DiMaggio, 1–36. Cambridge: Cambridge University Press.