105
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

From translatio to translation: the reconceptualization of translation in the Early Modern period

ORCID Icon
Received 28 May 2023, Accepted 28 Mar 2024, Published online: 18 Apr 2024

References

  • Aresu, Francesco Marco. 2023. Manuscript Poetics: Materiality and Textuality in Medieval Italian Literature. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
  • Ascham, Roger. (1570) 1967. The Schoolmaster. edited by Lawrence V. Ryan. Ithaca: Cornell University Press.
  • Beer, Jeanette. 1995. “Introduction.” In Translation and the Transmission of Culture Between 1300 and 1600, edited by Jeanette Beer, and Kenneth Lloyd-Jones, vii–xii. Kalamazoo: Western Michigan University.
  • Beer, Jeanette, ed. 2019. A Companion to Medieval Translation. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Beer, Jeanette, and Kenneth Lloyd-Jones, eds. 1995. Translation and the Transmission of Culture Between 1300 and 1600. Kalamazoo: Western Michigan University.
  • Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  • Bennett, Brian P. 2017. Sacred Languages of the World: An Introduction. Hoboken: Wiley.
  • Bennett, Karen. 2022. “Systems of Exchange: Translation, Money and the Ecological Turn.” Translation Matters 4 (2): 6–22. https://doi.org/10.21747/21844585/tm4_2a1.
  • Bennett, Karen. 2023a. “Approaches to Knowledge Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 443–462. London: Routledge.
  • Bennett, Karen. 2023b. “Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy.” In The Routledge Handbook of Translation and Religion, edited by Hephzibah Israel, 319–333. London: Routledge.
  • Berman, Marshall. 1988. All That Is Solid Melts Into Air: The Experience of Modernity. Harmondsworth: Penguin.
  • Bistué, Belén. 2017. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De Interpretatione Recta.” In Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.
  • Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge.
  • Brammall, Sheldon. 2017. “Laurence Humphrey, Gabriel Harvey, and the Place of Personality in Renaissance Translation Theory.” The Review of English Studies, New Series 69 (288): 56–75. https://doi.org/10.1093/res/hgx065.
  • Brett, David. 1999. The Plain Style: The Reformation, Culture and the Crisis in Protestant Identity. Belfast: Black Square Books.
  • Bruni, Leonardo. (1424) 2002. “On the Correct Way to Translate.” In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 57–60. Manchester: St Jerome.
  • Burke, Peter. 2023. “Translation as Transposition in Early Modern Europe.” In Translation and Transposition in the Early Modern Period, edited by Karen Bennett, and Rogério Miguel Puga, 13–23. London: Routledge.
  • Celenza, Christopher S. 2021. The Italian Renaissance and the Origins of the Modern Humanities: An Intellectual History, 1400–1800. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Coldiron, Anne. 2015. Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
  • Daniell, David. 2003. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven: Yale University Press.
  • Derrida, Jacques. (1967) 1976. Of Grammatology. Transl. Gayatri Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Duarte, D. (1430s) 2002. “The Art of Translating from Latin.” From The Loyal Counsellor (O Leal Conselheiro), transl. M. J. Cirurgião. In Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Vol. 60, edited by Douglas Robinson, 60. Manchester: St. Jerome.
  • Folena, Gianfranco. 1994. Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.
  • Ghazoul, Ferial. 2014. “Majnun Layla: Translation as Transposition.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 375–387. Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Grant, Edward. 1996. The Foundations of Modern Science in the Middle Ages: Their Religious, Institutional, and Intellectual Contexts. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Halliday, Michael A. K., and James R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
  • Hammond, Gerald. 1980. “The Evolution of English Bible Narrative: A Study of Tyndale’s Translation Methods in the Book of Genesis.” English Studies 61 (2): 104–118. https://doi.org/10.1080/00138388008598035.
  • Harvey, Gabriel. (1576) 1945. Ciceronianus, edited by Harold S. Wilson, transl. Clarence A. Forbes. Lincoln: University of Nebraska.
  • Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 103–135. London: Croom Helm.
  • Hermans, Theo. 1997. “The Task of the Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field.” In Translating Literature, edited by Susan Bassnett, 14–40. Cambridge: Brewer.
  • Hermans, Theo. 2007. “Concepts and Theories of Translation in the European Renaissance.” In Übersetzen, Translation, Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 1420–1429. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Hermans, Theo. 2013. “Early Modern Translation: Etienne Dolet and the Humanist Temper.” University College London. https://studylib.net/doc/13129004/theo-hermans-etienne-dolet-the-way-to-translate-well-from.
  • Hermans, Theo. 2024. “The Early Modern Period: Renaissance to Enlightenment.” In The Routledge Handbook on the History of Translation Studies, edited by Anne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. London: Routledge.
  • Hsia, R. Po-Chia. 2007. “The Catholic Mission and Translations in China, 1583–1700.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, edited by Peter Burke, and R. Po-Chia Hsia, 39–51. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hudson, Anne. 1997. “From Oxford to Prague: The Writings of John Wyclif and his English Followers in Bohemia.” Slavonic and East European Review 75: 642–657. https://www.jstor.org/stable/4212488.
  • Humphrey, Lawrence. 1559. Interpretatio linguarum. Basel: Frobenius.
  • Luther, Martin. (1530) 2003. “Open Letter on Translation.” [Ein sendbrief D. M. Luthers. Von Dolmetzschen und Fürbit der heiligenn], transl. G. Mann, revised and annotated by Michael Marlowe. Accessed December 7, 2023. http://www.bible-researcher.com/luther01.html.
  • McElduff, Siobhan. 2009. “Living at the Level of the Word: Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146. https://doi.org/10.1080/14781700902937680.
  • McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. New York: Routledge.
  • Meier-Oeser, Stephan. 2011. “Medieval Semiotics.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N Zalta. Summer 2011. https://plato.stanford.edu/archives/sum2011/entries/semiotics-medieval/
  • Minnis, Alastair J. 1988. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. 2nd ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
  • Morini, Massimiliano. 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate.
  • O’Reggio, Trevor. 2017. “Jan Huss and the Origins of the Protestant Reformation.” Journal of the Adventist Theological Society 28 (2): 97–119. https://digitalcommons.andrews.edu/jats/vol28/iss2/6/
  • Osborne, Peter. 1992. “Modernity Is a Qualitative, Not a Chronological, Category: Notes on the Dialectics of Differential Historical Time.” In Postmodernism and the Re-Reading of Modernity, edited by Francis Barker, Peter Hulme, and Margaret Iversen, 26–27. Manchester: Manchester University Press.
  • Perrot D’Ablancourt, Nicholas. (1709) 1992. “Preface to His Translation of Lucien.” In Translation – History – Culture: A Sourcebook, edited by André Lefevere, 35–37. London: Routledge.
  • Périon, Joachim. 1540. De optimo genere interpretandi. Basel. https://books.google.pt/books?id=9wBQAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=pt-PT&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
  • Purvey, John. (1395) 1850. “From Purvey’s Prologue to the Wyclif Bible.” In The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers. Vol. 1, edited by Josiah Forshall, and Frederic Madden. Oxford: Oxford University Press.
  • Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
  • Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
  • Réis, Flávio António Fernandes. 2015. “No Leal Conselheiro de D. Duarte: Conselhos sobre a maneira de ‘tirar em linguagem’ textos Latinos em língua vulgar portuguesa quatrocentista.” Aletria 25 (3): 225–242. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.3.225-242.
  • Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Robinson, Douglas, ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.
  • Robinson, Douglas. 2017. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. New York: Routledge.
  • Saussure, Ferdinand de. (1916) 1959. Course in General Linguistics. Translated by Wayne Baskin. New York: Philosophical Library.
  • Seigel, Jerrold E. 2016. Rhetoric and Philosophy in Renaissance Humanism. Princeton: Princeton University Press.
  • Shell, Marc. 1982. Money, Language and Thought: Literary and Philosophical Economies from the Medieval to the Modern Era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Sprat, Thomas. 1667. The History of the Royal Society of London for the Improving of Natural Knowledge. London: J. Martyn.
  • Stierle, Karlheinz. 1996. “Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, edited by Sanford Budick, and Wolfgang Iser, 55–67. Stanford: Stanford University Press.
  • Toepfer, Regina, Peter Burschel, and Jörg Wesche, eds. 2021. Übersetzen in der Frühen NeuzeitKonzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. Berlin: Springer.
  • Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualising Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought About Translation.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 13–32. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Watson, Nicholas. 2008. “Theories of Translation.” In The Oxford History of Literary Translation Into English, Volume 1: To 1550, edited by Roger Ellis, 73–90. Oxford: Oxford University Press.
  • Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press.
  • Zuber, Roger. 1968. Les belles infidèles et la formation du goût classique. Paris: Armand Collin.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.