1,090
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation

ORCID Icon
Pages 148-173 | Received 02 Jan 2024, Accepted 16 Apr 2024, Published online: 28 Apr 2024

References

  • Borja Albi, A., and F. Prieto Ramos, eds. 2013. Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects. Bern: Peter Lang.
  • Cao, D. 1996. “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target 8 (2): 325–340. https://doi.org/10.1075/target.8.2.07cao.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
  • EMT. 2017. EMT Competence Framework 2017. Brussels: European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • EMT. 2022. EMT Competence Framework 2022. Brussels: European Commission. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
  • EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
  • Esfandiari, M. R., N. Shokrpour, F. Rahimi, K. Chaemsaithong, and K. Chaemsaithong. 2019. “An Evaluation of the EMT: Compatibility with the Professional Translator’s Needs.” Cogent Arts & Humanities 6 (1): 1601055. https://doi.org/10.1080/23311983.2019.1601055.
  • Froeliger, N., A. Krause, and L. Salmi. 2022. “Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 13–29. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-3.
  • Gabr, M. 2007. “A TQM Approach to Translator Training: Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798750.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • Gouadec, D. 2007. Translation As a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757.
  • Ilja, M.-E. 2022. “Institutional Translation Profiles. A Comparative Analysis of Descriptors and Requirements.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 216–225. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-17.
  • ISO (International Organization for Standardization). 2015. ISO 17100:2015. Translation Services — Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.
  • ISO (International Organization for Standardization). 2020. ISO 20771:2020. Legal Translation — Requirements. Geneva: ISO.
  • Kaiser-Cooke, M. 1994. “Translatorial Expertise – a Cross-Cultural Phenomenon from an Inter-Disciplinary Perspective.” In Translation Studies. An Interdiscipline, edited by M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl, 135–139. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular.” Puentes 1: 9–20.
  • Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
  • Kiraly, D. 2013. “Towards a View of Translator Competence As an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra, and K. Maksymski, 197–224. Tübingen: Narr.
  • Koponen, M., B. Mossop, and I. S. Robert. 2021. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by G. Scocchera. London: Routledge.
  • Lafeber, A. 2012. “Translation Skills and Knowledge: Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-Governmental Organizations.” Meta: Translators’ Journal 57 (1): 108–131. https://doi.org/10.7202/1012744ar.
  • Lafeber, A. 2022. “Skills and Knowledge Required of Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 30–48. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-4.
  • Mavrič, V. 2022. “Translation-Related CPD at the European Parliament.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 202–215. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-16.
  • PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In Investigating Translation, edited by A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar.
  • Piecychna, B. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1): 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027.
  • Popiołek, M. 2020. “ISO 20771:2020 Overview and Legal Translator Competence Requirements in the Context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and Relevant Research.” Lingua Legis 28: 7–40.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5:7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
  • Prieto Ramos, F. 2014. “Legal Translation Studies As Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
  • Prieto Ramos, F. 2020. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional Translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376.
  • Prieto Ramos, F., and G. Cerutti. 2022. “Terminological Hybridity in Institutional Legal Translation. A Corpus-Driven Analysis of Key Genres of EU and International Law.” Terminology 29 (1): 45–77. https://doi.org/10.1075/term.21047.pri.
  • Prieto Ramos, F., and D. Guzmán. 2021. “Examining Institutional Translation Through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations.” Target 33 (2): 254–281. https://doi.org/10.1075/target.21003.pri.
  • Prieto Ramos, F., and D. Guzmán. 2022. “Institutional Translation Profiles. A Comparative Analysis of Descriptors and Requirements.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 49–72. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-5.
  • Prieto Ramos, F., and D. Guzmán. 2024. “The Impact of Specialized Translator Training and Professional Experience on Legal Translation Quality Assurance: An Empirical Study of Revision Performance.” The Interpreter and Translator Trainer 18 (2). https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344948.
  • Rico, C., and E. Torrejón. 2012. “Habilidades y perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática.” Tradumàtica 10 (10): 166–178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18.
  • Robert, I. S., A. Remael, and J. J. J. Ureel. 2017. “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague/Boston: Kluwer Law International.
  • Scarpa, F., and D. Orlando. 2017. “What it Takes to Do it Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” JoStrans - The Journal of Specialised Translation 27: 21–42.
  • Soriano Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Bern: Peter Lang.
  • Wagner, E., S. Bech, and J. Martínez. 2012. Translating for the European Union Institutions. 2nd. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760414.
  • Way, C. 2008. “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, edited by J. Kearns, 88–103. London: Continuum International.
  • Way, C., and A. Jopek-Bosiacka. 2022. “Institutional Translation Training in University Settings: The Current Landscape.” In Institutional Translator Training, edited by T. Svoboda, Ł. Biel, and V. Sosoni, 49–72. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-5.