318
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts

ORCID Icon
Pages 212-229 | Received 02 Jan 2023, Accepted 17 Apr 2024, Published online: 25 Apr 2024

References

  • Aitken, J. K., and P. Butt. 2004. Piesse: The Elements of Drafting. 10th ed. Pyrmont: Lawbook.
  • Alcaraz Varó, E., and B. Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Almlund, Å. 2000. “Semantic Roles in Expert Texts - Exemplified by the Patient Role in Judgments.” In Language, Text, and Knowledge: Mental Models of Expert Communication, edited by L. Lundquist and R. J. Jarvella, 83–96. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Bestué Salinas, C. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-Making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Ł. Biel, J. Engberg, R. M. Ruano, and V. Sosoni, 130–147. Abingdon: Routledge.
  • Bhatia, V. K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
  • Bhatia, V. K. 1998. “Intertextuality in Legal Discourse.” The Language Teacher 22 (11): 13–18.
  • Biel, Ł. 2011. “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.” Meta: Translators’ Journal 56 (1): 162–178. https://doi.org/10.7202/1003515ar.
  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cao, D. 2014. “Teaching and Learning Legal Translation.” Semiotica 2014 (201): 103–119. https://doi.org/10.1515/sem-2014-0022.
  • Chromá, M. 2008. “Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation.” In Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts Across Systems and Cultures, edited by V. K. Bhatia, C. N. Candlin, and P. E. Allori, 303–316. Bern: Peter Lang.
  • Chromá, M. 2009. “Semantic or Legal Interpretation: Clash or Accord?” In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by S. Šarčević, 27–42. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
  • Chromá, M. 2011. “Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation.” Research in Language 9 (1): 31–50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2.
  • Chromá, M. 2014. Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník. Prague: Karolinum.
  • Djovčoš, M. 2008. “Pragmatika prekladu právnych textov.” In Od textu k prekladu II, edited by A. Ďuricová, 23–29. Prague: Jednota tlumočníků a překladatelů.
  • Falzoi, C. 2003. “Consideraciones teóricas para la elaboración de un proyecto didáctico de la traducción jurídica.” Revista de Lenguas para Fines Específicos, (10): 99–114.
  • Fox, C. M. 2008. Working with Contracts: What Law School Doesn’t Teach You. 2nd ed. New York: Practising Law Institute.
  • Grygová, B. 2010. “Překlad odborného textu.” In Překlad a překládání, edited by D. Knittlová, B. Grygová, and J. Zehnalová, 203–212. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Jack, R. C., and T. S. Rodgers. 2014. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Janigová, S. 2023. “The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.” International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4): 1–22. https://doi.org/10.1007/s11196-023-09992-z.
  • Joseph, J. E. 1995. “Indeterminacy, Translation and the Law.” In Translation and the Law, edited by M. Morris, 13–36. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kiraly, D. 2010. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Klabal, O. 2018. “Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (66): 119–139. https://doi.org/10.2478/slgr-2018-0007.
  • Klabal, O. 2020. “Developing Legal Translation Competence: A Step-By-Step Approach”. Unpublished diss., Palacký University Olomouc.
  • Klabal, O. 2022. “Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.” In Proceedings of Translation and Interpreting Forum Olomouc. Olomouc Modern Language Series, 47–68. Olomouc: Palacký University.
  • Kocbek, A. 2005. “Potential Problems of Using English As a Lingua Franca in Business Communication.” In Managing the Process of Globalisation in New and Upcoming EU Members: Proceedings of the 6th International Conference of the Faculty of Management Koper, 413–424. Koper: Faculty of Management.
  • Lederer, M. 2003. Translation: The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.
  • Lehto, L. 1992. “Pedagogical Aspects of Legal Translation.” Translatologica Pragensia, (4): 191–203.
  • Lisowska, M. 2019. “Developing Translation Competence Through Situated Learning in the Community of Practice: The Case of Polish–English, English–Polish Undergraduate BA Level Legal Translation Class.” Społeczeństwo Edukacja: Język, (9): 7–31. https://doi.org/10.19251/sej/2019.9(1).
  • Martínez Carrasco, R. 2019. “Competencias para la traducción jurídica: Modelos, enfoques y percepción del profesorado.” Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics 24 (24): 267–290. https://doi.org/10.7203/qf.24.16311.
  • Matochová, V. 2018. “Kontrastivní analýza licenční smlouvy s koncovým uživatelem v angličtině a češtině z pohledu překladu.” Bachelor’s thesis, Palacký University Olomouc.
  • Northcott, J., and G. Brown. 2006. “Legal Translator Training: Partnership Between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists.” English for Specific Purposes 25 (3): 358–375. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.08.003.
  • Ortega Arjonilla, E. 1996. “El proceso de traducción de documentos jurídicos“. In Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés–español): Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos, edited by P. S. G. Aguilar. 75–83. Granada: Comares.
  • Phillips, A. 2003. Lawyers’ Language: How and Why Legal Language Is Different. London: Routledge.
  • Piecychna, B. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (47): 141–159. https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027.
  • Prieto Ramos, F. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 5 (5): 7–21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01.
  • Prieto Ramos, F. 2014. “Legal Translation Studies As Interdiscipline: Scope and Evolution.” Meta: Translators’ Journal 59 (2): 260–277. https://doi.org/10.7202/1027475ar.
  • Puig, R. 2017. “Enseñanza y evaluación de la traducción jurídica.” Anales de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales 47 (14): 886–904.
  • Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
  • Škrlantová, M. 2005. “Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni.” Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni, Edited by Jana Rakšányiová, 7–114. Bratislava: AnaPress.
  • Smith, S. 1995. “Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation.” In Translation and the Law, edited by M. Morris, 179–200. Amsterdam: John Benjamins.
  • Soriano Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
  • Sparer, M. 1988. “L’enseignement de la traduction juridique: Une formation technique et universitaire.” Meta: Translators’ Journal 33 (2): 320–328. https://doi.org/10.7202/004205ar.
  • Štědrá, D. 2017. “Notwithstanding a without prejudice to jsou antonyma, nikoli synonyma.” Právní prostor. https://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/notwithstanding-a-without-prejudice-to-jsou-antonyma-nikoli-synonyma.
  • Stolze, R. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics; Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
  • Tomášek, M. 1991. “Právo – Interpretace a překlad.” In Acta Universitatis Carolinae: Philologica; Translatologica Pragensia 5, edited by M. Hrala, 147–154. Prague: Karolinum.
  • Tomášek, M. 2003. Překlad v právní praxi. 2nd ed. Prague: Linde.
  • Way, C. 2014. “Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by K. K. S. Le Cheng and A. Wagner, 135–152. Farnham: Ashgate.
  • Wiggers, W. J. H. 2011. Drafting Contracts: Techniques, Best Practice Rules and Recommendations Related to Contract Drafting. Hague: Wolters Kluwer.