78
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español

Curricular integration of audio description and mediation in Spanish language teaching

ORCID Icon & ORCID Icon
Received 05 Jul 2023, Accepted 08 Apr 2024, Published online: 26 Apr 2024

Bibliografía

  • ADLAB PRO. 2017. Report on IO1: Audio Description Professional: Profile Definition. http://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf.
  • BAI (Broadcasting Authority of Ireland). 2019. BAI Access Rules. https://www.bai.ie/en/media/sites/2/dlm_uploads/2019/01/AccessRules_2019_vFinal.pdf.
  • Bausells-Espín, A. 2022. “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress”. Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 152–175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208.
  • Calduch, C. y N. Talaván. 2018. “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción”. Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173.
  • Carreres, Á. y M. Noriega-Sánchez. 2011. “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training”. The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356.
  • Carreres, Á. y M. Noriega-Sánchez. 2021. “The Translation Turn: A Communicative Approach to Translation in the Language Classroom”. En Innovative language pedagogy report, eds. T. Beaven y F. Rosell-Aguilar, 83–89. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.1240.
  • Chiu, Y. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. doi: 10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
  • Chiva-Bartoll, O. y J. Gil-Gómez, eds. 2018. Aprendizaje-servicio universitario: Modelos de intervención e investigación en la formación inicial docente. Barcelona: Octaedro.
  • Consejo de Europa. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Estrasburgo: Council of Europe.
  • Consejo de Europa. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with new descriptors. Estrasburgo: Council of Europe.
  • Consejo de Europa. 2021. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Estrasburgo: Consejo de Europa.
  • Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An argument For Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Couto-Cantero, P., M. Sabaté-Carrové y A. Tinedo-Rodríguez. 2022. “Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9: 149–182. https://doi.org/10.51287/cttl20225.
  • Csizer, K. 2007. “A nyelvtanulási motiváció vizsgálata. Angolul és németül tanuló diákok motivációs beállítódása a nyelvválasztás tükrében [Examining Language Learning Motivation. English and German Language Learners’ Motivational Attitudes Towards Language Choice]”. Új Pedagógiai Szemle 57 (6): 54–68.
  • Danan, M. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction”. Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. doi: 10.1080/09588221.2010.522528
  • Dörnyei, Z. 2009. “Individual Differences: Interplay of Learner Characteristics and Learning Environment”. Language Learning 59 (1): 230–248. doi: 10.1111/j.1467-9922.2009.00542.x
  • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Fernández-Costales, A., N. Talaván y A.J. Tinedo. 2023. “Didactic Audiovisual Translation in Language Teaching: Results from TRADILEX”. Comunicar 77: 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02.
  • Fryer, L. 2016. An introduction to Audio Description. A Practical Guide. Londres y Nueva York: Routledge.
  • González-Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Ámsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies, M. 2017. “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices”. Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.
  • Herrero, C. y M. Escobar. 2018. “A Pedagogical Model for Integrating Film Education and Audio Description in Foreign Language Acquisition”. En Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies 4 (1), eds. L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván, 31–55. https://doi.org/10.1075/ttmc.00003.her.
  • Holsanova, J. 2016. “A Cognitive Approach to Audio Description”. En Researching Audio Description. En New Approaches, eds. A. Matamala y P. Orero, 49–73. Londres: Palgrave, Macmillan.
  • Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning”. En Translation in Language Teaching and Assessment, eds. G. Floros y D. Tsigari, 41–64. Cambridge: Cambridge Scholars.
  • Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2017. “Audio Description for all: A Literature Review of its Pedagogical Values in Foreign Language Teaching and Learning”. Encuentro 26: 52–68.
  • Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling Aid to Language Learning.” En Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. New Trends in Translation Studies 9, eds. L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. Á. Ní Mhainnín, 243–264. Berna: Peter Lang.
  • Kemmis, S. y R. McTaggart. 1988. Cómo planificar la investigación-acción. Barcelona: Laertes.
  • Laviosa, S. y M. González-Davies, eds. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Education. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Lertola, J. 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252.
  • Mayer, R. E. 2001. Multimedia Learning. Nueva York: Cambridge University Press.
  • Navarrete, M. 2020. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education. A Preliminary Approach”. En Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1), eds. L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván, 129–150 https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav.
  • Navarrete, M. 2022. “La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas”. En Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos, ed. A. Sánchez Cuadrado, 41–65. Madrid: Anaya.
  • North, B., E. Piccardo, T. Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis y B. Rüschoff, eds. 2022. Enriching 21 st Century Language Education: The CEFR Companion Volume, Examples from Practice. Estrasburgo: Council of Europe Publishing.
  • Ogea-Pozo, M. 2022a. “Into the Shoes of Visually Impaired Viewers: A Pedagogical Experiment to Improve Audio Description and English Language Skills”. International Journal for 21 st Century Education 9 (1): 73–87. https://10 .2107/1ij21ce.v9i1.15169.
  • Ogea-Pozo, M. 2022b. “Concienciar y enseñar sobre accesibilidad: un experimento didáctico en el aula de traducción audiovisual basado en la audiodescripción”. Avanca. Cinema Journal: 20–30. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457.
  • Organización Nacional de Ciegos Españoles. (s.f.) Audiodescripción: para quienes gustan del cine y del teatro. https://www.once.es/servicios-sociales/cultura-y-ocio/audiodescripcion-para-quienes-gustan-del-cine-y-del-teatro.
  • Pintado Gutiérrez, L. 2019. “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct”. En Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, eds. M. Koletnik y N. Froeliger, 23–38. Cambridge: Cambridge Scholars.
  • Pintado Gutiérrez, L. y G. Torralba. 2022. “New Landscapes in Higher Education: Audio Description as a Multilayered Task in FL Teaching”. The Language Learning Journal. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209.
  • Plaza-Lara, C. y C. Gonzalo Llera. 2022. “La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX”. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9: 199–216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282.
  • Rodrigues Barbosa, E. 2013. “La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE”. En Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1, ed. L. M. A. de Freitas, 487–496. APEERJ. http://apeerj.blogspot.it/2013/07/anais-do-xiv-congresso-brasileiro-de.html.
  • Sánchez Cuadrado, A., J. Cruz., S. Lorenzo-Zamorano, M. Navarrete y L. Pintado Gutiérrez. 2022. “Role of Contextual Factors in the Implementation of Mediation. Descriptors with Higher Education Language Learners”. En Enriching 21st Century Language Education: The CEFR Companion Volume, Examples from Practice, eds. B. North, E. Piccardo, T. Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis y B. Rüschoff, 57–67. Estrasburgo: Council of Europe Publishing.
  • Stake, R. 1995. The Art of Case Study Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
  • Talaván, N. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Talaván, N. y J. Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools”. En Subtitles and Language Learning, eds. Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti, 149–172. Berna: Peter Lang.
  • Talaván, N. y J. Lertola. 2016. “Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments”. Sintagma 28: 59–74.
  • Talaván, N. y J. Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal”. Encuentro 30: 23–39. doi: 10.37536/ej.2022.30.1931
  • Talaván, N. y A. Tinedo-Rodríguez. 2023. “Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI”. Hikma 22 (1): 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593.
  • Tamayo, A. 2016. “Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual”. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21(3): 327–342. http:// 10 .17533/udea.ikala.v21n03a06
  • Torralba, G. 2018. “Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria”. Revista de lenguas para fines específicos 2 (24): 73–91. http://doi.org/10.20420/rlfe.2018.366.
  • Vanderplank, R. 1988. “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning”. ELT Journal 4 (4): 272–281. doi: 10.1093/elt/42.4.272

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.