122
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Transculturation in East Asia: literary and media adaptations, past and present

Pages 4-18 | Received 13 Nov 2023, Accepted 17 Nov 2023, Published online: 07 Feb 2024

References

  • Chan, L. T.-H. 2020. Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury Publishing.
  • Cho, H. 2016. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Cambridge: Harvard University Asia Center.
  • Cho, Y. 2011. “Desperately Seeking East Asia Amidst the Popularity of South Korean Pop Culture in Asia.” Cultural Studies 25 (3): 383–404. https://doi.org/10.1080/09502386.2010.545424.
  • Deppman, H.-C. 2009. “Made in Taiwan: An Analysis of Meteor Garden as an East Asian Idol Drama.” In TV China, edited by Y. Zhu and C. Berry, 90–110. Bloomington: Indiana University Press.
  • Diamond, C. T. C. 1993. “The Role of Cross-cultural Adaptation in the ‘Little Theatre’ Movement in Taiwan.” PhD thesis, University of Washington.
  • Dollerup, C. 1999. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam: John Benjamins.
  • Fujii, S. 2007. China in Murakami Haruki’s World. Tokyo: Asahi Shinbunsha. (in Japanese).
  • Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.
  • Ha, K.-l 2001. “Texte, Translation, Readability, Scriptability and Transmittability.” Hanxue yanjiu tongxun 20 (3): 16–26.
  • Harmon, C. L. 1985. “Ch’u Yu’s ‘Chien-teng hsin-hua’: The Literary Tale in Transition (Ch’uan-Ch’i).” PhD thesis, University of Arizona.
  • Iwabuchi, K., ed. 2004. Feeling Asian Modernities: Transnational Consumption of Japanese TV Dramas. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Joo, F. 2011. “‘The Peony Lantern’ and Fantastic Tales in Late Imperial China and Tokugawa Japan: Local History, Religion, and Gender.” PhD thesis, University of Chicago.
  • Kim, D.-U. 1987. “The Influence of Chinese Stories and Novels on Korean Fiction.” In Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia, edited by C. Salmon, 39–57. Beijing: International Culture Publishing Corp.
  • Lee, D.-H. 2004. “Cultural Contact with Japanese TV Dramas: Modes of Reception and Narrative Transparency.” In Feeling Asian Modernities: Transnational Consumption of Japanese TV Dramas, edited by K. Iwabuchi, 251–274. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Leung, L. 2008. “Mediating Nationalism and Modernity: The Transnationalization of Korean Dramas on Chinese (Satellite) TV.” In East Asian Pop Culture: Analysing the Korean Wave, edited by C. B. Huat and K. Iwabuchi, 53–69. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Marranca, B., and G. Dasgupta, eds. 1991. Interculturalism and Performance: Writings from PAJ. New York: PAJ Publications.
  • Miller, J. S. 2001. Adaptations of Western Literature in Meiji Japan. New York: Palgrave Macmillan.
  • Min, K.-D. 2010. Research on Classical Chinese Novels in Korea. Shanghai: Xuelin chubanshe (in Chinese).
  • Nakamura, Y. 1968. “Translation, Annotation and Adaptation.” In Nihon Kangaku [Chūgoku bunka sōsho], edited by M. Norihisa and R. Tsutomu, 260–267. Vol. 9. Tokyo: Taishukan shoten (in Japanese).
  • Nguyen, N. 2005. “Writing as Response and as Translation: Jiandeng xinhua and the Evolution of the Chuanqi Genre in East Asia, Particularly in Vietnam.” PhD dissertation, Harvard University.
  • Ōki, Y., and Ō. Hidetaka. 1987. “Chinese Colloquial Novels in Japan—Mainly During the Edo Period.” In Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia, edited by C. Salmon, 106–139. Beijing: International Culture Publishing Corp.
  • Pavis, P. 1989. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre.” In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, edited by H. Scolnocov and P. Holland, translated by L. Kruger, 25–44. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pym, A. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Reider, N. 2002. Tales of the Supernatural in Early Modern Japan: Kaidan, Akinari, Ugetsu Monogatari. Lewiston: Edwin Mellon Press.
  • Salmon, C., ed. 1987. Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia, Seventeenth to Twentieth Centuries. Beijing: International Culture Publishing Corp.
  • Sayols Lara, J. 2015. “Translating as Transculturating: A Study of Dai Wangshu’s Translation of Lorca’s Poetry from an Integrated Sociological-Cultural Perspective.” PhD thesis, Hong Kong Baptist University.
  • Shen, F. 1985. “Tales of Moonlight and Rain and New Tales of Trimming the Wick”. Riyu xuexi yu yanjiu (1):45–49, 44 (in Chinese).
  • Shirane, H., ed. 2002. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900. New York: Columbia University Press.
  • Song, Z. 2011. Journey to the West and Popular Culture, with a Focus on China, Korea, and Japan. Nanjing: Fenghuang chubanshe (in Chinese).
  • Straubhaar, J. 2002. “Choosing National TV: Cultural Capital, Language, and Cultural Proximity in Brazil.” In The Impact of International Television: A Paradigm Shift, edited by M. G. Elasman, 77–110. London: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Tachikawa, K. 1999. The Genealogy of Peony Lantern. Tokyo: Benseisha (in Japanese).
  • Tsai, E. 2018. “Remade by Inter-Asia: The Transnational Practice and Business of Screen Adaptations Based on Japanese Source Material.” In Routledge Handbook of Japanese Media, edited by F. Darling-Wolf, 388–402. London: Routledge.
  • Wee, C. J. W.-L. 2012. “Imagining the Fractured East Asian Modern: Commonality and Difference in Mass-Cultural Production.” Criticism 54 (2): 197–225. https://doi.org/10.1353/crt.2012.0014.
  • Wuerthner, D., trans. 2020. Tale of the Strange by a Korean Confucian Monk: Kŭmo Sinhwa By Kim Sisŭp. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Yamashita, K. 2007. “Boys Over Flowers: Looking Back at the Direction of the Chinese Wave.” Ajia Yūgaku 97 (3): 134–143 (in Japanese).
  • Yang, F.-C. I. 2008. “The Genrification of ‘Korean Drama’ in Taiwan.” China Information 22 (2): 277–304. https://doi.org/10.1177/0920203X08091547.
  • Zhiwu, S. 2010. “A Comparative Study of Three Chinese and Japanese Versions of ‘Tale of the Peony Lantern’.” Riyu xuexi yu yanjiu (3):115–122 (in Chinese).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.