80
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Genre variations in James Legge’s two English translations of Shijing: a corpus-based multidimensional analysis

Pages 40-56 | Received 24 Sep 2023, Accepted 25 Jan 2024, Published online: 20 Feb 2024

References

  • Barlow, M. 2002. “ParaConc: Concordance Software for Multilingual Parallel Corpora.” Paper presented at the Third International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas, May 29–31.
  • Biber, D. 1988. Variation Across Speech and Writing. New York: Combridge University Press.
  • Boase-Beier, J. 2013. “Poetry Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by C. Millan and F. Bartrina, 475–487. London: Routledge.
  • Cai, H. 2019. “Liyage shijing yijie fuwenben de bianhua tanjiu理雅各《诗经》译介副文本的变化探究” [ The Paratextual Changes of James Legge’s Three Shijing Translations]. Xian waiguoyu daxue xuebao西安外国语大学学报 [ Journal of Xi’an International Studies University] 27 (2): 81–85.
  • Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Feng, Q., and W. Dong. 2021. “Liyage chongyi shijing zhongde fanyi xiugai yanjiu理雅各重译《诗经》中的翻译修改研究” [On James Legge’s Translation Revision in his Retranslation of Shijing]. Zhongguo Wenhua Yanjiu中国文化研究 [Chinese Culture Research] 29 (4): 160–169. https://doi.org/10.15990/j.cnki.cn11-3306/g2.2021.04.015.
  • Girardot, N. J. 2002a. “James Legge and the Strange Saga of British Sinology and the Comparative Science of Religions in the Nineteenth Century.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 12 (2): 155–65. https://doi.org/10.1017/S1356186302000226.
  • Girardot, N. J. 2002b. The Victorian Translation of China: Wu’s Oriental Pilgrimage. Los Angeles: University of California Press.
  • Honig, E., ed. 1985. The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
  • Hu, M. 2014. Xiyu jingzhong zhongde jingyi chonggou西儒经注中的经义重构 [ Western Ruist Exegesis for Canon Meaning Reconstruction]. PhD diss., Zhejiang University.
  • Hu, M. 2016. “Duoshengbu fuge jingzhu celue jiqi dui zhongguo jingdian zouchuqu de qishi多声部赋格经注策略及其对中国经典‘走出去’的启示” [ Multi-voiced Fugue Strategy for Canon Exegesis and its Implications for Chinese Classics ‘Going-out’]. Waiguo yu外国语 [ Journal of Foreign Languages] 39 (3): 83–91.
  • Hu, M. 2017. “Liyage yishi zhengshi huayu tezheng jiqi dui zhongguo jingdian zouchuqu de qishi理雅各‘以史证《诗》’话语特征及其对中国经典‘走出去’的启示” [ The Discourse Features of James Legge’s English Translation of Shijing and the Implications for Chinese Classics ‘Going-out’]. Zhongguo fanyi中国翻译 [ Chinese Translators Journal] 38 (6): 68–74.
  • Jiang, Y. 2010. Liyage shijing yingyi理雅各《诗经》英译 [ James Legge’s Three English Translations of Shijing]. PhD diss., Shandong University.
  • Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
  • Lefevere, A. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
  • Lefevere, A. 2010. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Legge, H. E. 1905. James Legge: Missionary and Scholar. London: The Religious Tract Society.
  • Legge, J. 1871. The Chinese Classic: The She King (Vol. IV). Hong Kong: Lane, Crawford & Co.
  • Legge, J. 1876. The She King or the Book of Ancient Poetry. London: Trunber & Co.
  • Li, Y. 2005. “Liyage shijing fanyide jingxue tezheng理雅各《诗经》翻译的经学特征” [ Ruist Character of James Legge’s Translation of the Book of Songs]. Waiyu Jiaoxue 外语教学 [ Ruist Character of James Legge’s Translation of the Book of Songs] 27 (5): 63–66. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2005.05.019.
  • Ma, Z., and R. Ren. 1997. Hanji waiyishi汉籍外译史 [ History of World’s Translations of Chinese Writings]. Wuhan: Hubei Education Press.
  • Ma H., and Y. Wang. 2020. “Reconstructing the poet’s image through institutional translation—a case study of Rewi Alley’s translation of Li Bai’s Poems.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(3): 269–287. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1810846.
  • Moratto, R., and Q. Xu. 2023. “James Legge and Wang Tao’s Collaborative Translation of the Chinese Classics.” Babel 69 (3): 375–397. https://doi.org/10.1075/babel.00324.mor.
  • Nini, A. 2019. “The Multi-Dimensional Analysis Tagger.” In Multi-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues, edited by T. B. Sardinha and M. Veirano Pinto, 67–94. London: Bloomsbury Academic.
  • Pfister, L. 1997. “James Legge’s Metrical Book of Poetry.” Bulletin of the School of Oriental & African Studies 60 (1): 64–85. https://doi.org/10.1017/S0041977X00029578.
  • Pfister, L. F. 1990. “Clues to the Life and Academic Achievements of One of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologists-James Legge (AD 1815–1897).” Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 30:180–218. http://www.jstor.org/stable/23889754.
  • Teng, X., and J. Wen. 2015. “Shijing yingyi yanjiude fuwenben shijiao《诗经》英译研究的副文本视角” [ Study on the English Translation of Shi Jing: A Paratextual Perspective]. Waiyu Yu Fanyi外语与翻译 [ Study on the English Translation of Shi Jing: A Paratextual Perspective] 22 (4): 7–16.
  • Teng, X., and J. Wen. 2017. “Liyage shijing sanzhong yingyi banbende fuwenben yanjiu理雅各《诗经》三种英译版本的副文本研究” [A Study of the Paratexts in James Legge’s Three English Translations of Shijing]. Waiyu Jiaoxue外语教学 [Foreign Language Education] 38 (3): 79–85. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2017.03.017.
  • Wang, H. 2003. “Liyage yingyi rujingde tese yu deshi理雅各英译儒经的特色与得失” [ James Legge’s Translation of Shijing: Features and Problems]. Shenzhen daxue xuebao深圳大学学报 [ James Legge’s Translation of Shijing: Features and Problems] 20 (4): 115–120.
  • Wu, G., and T. Liu. 2016. “The Transformation of Translatorial Identity and the Shift of Translation Style: A Comparison of the Three Versions of The She King Translated by James Legge.” Perspectives 24 (1): 130–141. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015577.
  • Zhang, P., and Y. Luo, eds. 2005. Zhongguo wenxueshi中国文学史 [A History of Chinese Literature]. Shanghai: Fudan University Press.
  • Zhang, P., and H. Wang. 2018. “Cong shijing sanyiben kan liyage zongjiaoguan de zhuanbian从《诗经》三译本看理雅各宗教观的转变” [On the Shift of James Legge’s Religious Thought: From the Perspective of the Three English Versions ofShe King]. Guoji hanxue国际汉学 [International Sinology] 5 (2): 52–57+205. https://doi.org/10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.006.
  • Zhang, G., and J. Wen. 2021. “Hanyu gushi yingyi celue tixizhi dongtaixing yanjiu汉语古诗英译策略体系之动态性研究” [ The Dynamicity of the Strategies for the Translation of Classical Chinese Poetry]. Waiguo Yuwen外国语文 [ The Dynamicity of the Strategies for the Translation of Classical Chinese Poetry] 37 (1): 95–104.
  • Zhou, F. 1993. “Shijing zai xifang shijie de chuanbo yu yanjiu《诗经》在西方的传播与研究” [ The Translation and Research of Shijing in the Western World]. Wenxue pinglun文学评论 [ The Translation and Research of Shijing in the Western World] 24 (6): 70–81.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.