26
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Online First Articles

Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts

ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Received 30 Mar 2023, Accepted 07 Sep 2023, Published online: 15 Mar 2024

References

  • Aulia D. 2012. The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts. Journal Polingua 1(1): 1–9. http://doi.org/10.30630/polingua.v1i1.43
  • Baker M. 2011. In other Words: A course book on Translation. 2nd edn. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
  • Baker M, Saldanha G. 2011. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett S. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Bassnett S. 2014. Translation: The New Critical Idiom. New York: Routledge.
  • Blažytė D, Liubinienė V. 2016. Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Kalbų Studijos / Studies about Languages 29: 42–57. https://core.ac.uk/download/pdf/144875544.pdf
  • Bologh RW. 2009. Dialectical Phenomenology: Marx’s Method. London: Routledge.
  • Chaiyaporn R. 2006. A study of translation strategies employed in Jatujak Market Guidebook. Master’s dissertation. Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand.
  • Colina S. 2008. Translation quality evaluation. The Translator 14(1): 97–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
  • Daghoughi S, Hashemian M. 2016. Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching 9(4): 171–185. https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171
  • Department of Basic Education. 2011. Curriculum and Assessment Policy Statement: Intermediate Phase (Grades 4 to 6). Pretoria: Government Printers.
  • Desai ZK. 2012. A case for mother tongue education. D.Litt. et Phil. thesis. University of Western Cape, Cape Town, South Africa.
  • Ezeafulukwe O. 2019. Justifying mistranslation. OGIRISI: A New Journal of African Studies 15: 138–155.
  • Gauton R, Taljard E, De Schryver GM. 2003. Towards strategies for translating terminology into all South African languages: A corpus-based approach. Proceedings of the 6th International conference. Pretoria: (SF2) press. pp 81–88.
  • Geng X. 2013. Techniques of the translation of culture. Theory and Practice in Language Studies 3(6): 977–981. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.977-981
  • Gentzler E. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd edn. New York: Multilingual Matters Ltd.
  • Hatim B, Mason I. 1997. The Translator as a Communicator. Toronto: Routledge.
  • House J. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Translators’ Journal 46(2): 243–257. https://doi.org/10.7202/003141ar
  • Janulevičienė V, Rackevičienė S. 2011. Translation strategies of English legal terms in the bilingual Lithuanian and Norwegian law dictionaries. Societal Studies 3(3): 1073–1093.
  • Junining E. 2020. Translation strategies for translating a news article. Lingua 15(1): 79–90.
  • Kanyane FM. 2018. A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela’s Long Walk to Freedom into Sesotho Sa Leboa. D.Litt. et Phil. thesis. University of South Africa, Pretoria.
  • Kashgary AD. 2011. The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University – Language and Translation 23: 47–57. doi: 10.1016/j.jksult.2010.03.001
  • Kazima M. 2008. Mother tongue policies and mathematical terminology in the teaching of mathematics. Pythagoras 67: 56–63. https://doi.org/10.4102/pythagoras.v0i67.74
  • Khosa M. 2012. Mother tongue education: A case study of Grade three learners. Master’s dissertation. University of Johannesburg, South Africa.
  • Kuckartz U. 2019. Qualitative text analysis: A systematic approach. In: Kaiser G, Presmed N. (eds), Compendium for Early Career Researchers in Mathematics Education. Cham: Springer. pp. 181–197. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15636-7_8
  • Lepota B. 2022. (Mis)versioning as a quality assurance compromise in the development of numeracy curriculum in African languages. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 41(1): 16–28. https://doi.org/10.2989/16073614.2023.2185978
  • Li Y. 2021. Nida’s translation theory of ‘functional equivalence’ and its application in Chinese herbal medicine translation. Advances in Literary Study 9(1): 11–15. https://doi.org/10.4236/als.2021.91002
  • Mabasa TA. 2006. Translation equivalents for health/medical terminology in Xitsonga. Master’s dissertation. University of Pretoria, South Africa.
  • Mabunda I. 2013. The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga. Master’s dissertation. University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Malindi NY. 2015. Solving non-equivalence problems when translating a highly technical text into isiZulu through investigation and analysis of term formation strategies. Master’s dissertation. University of Pretoria, South Africa.
  • Mambambo J. 2011. Untranslatability is a myth. The Dyke 5(1): 1–20.
  • Mashamba M. 2011. Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenḓa and English: A case of the medical field. Masters dissertation. University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Mehlape PP. 2007. The role of lexicographic definition in Northern Sotho-English and English-Northern Sotho bilingual dictionaries. Unpublished Master’s dissertation. University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Möller J. 2013. The state of multilingual publishing in South Africa. e-REA 11(1): 3507. https://doi.org/10.4000/erea.3507
  • Mphahlele MC. 2001. A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. Doctoral thesis. Stellenbosch University, South Africa.
  • Mudau T. 2023. Translation strategies used by Tshivenḓa translators: A study of Grade 4 geography concepts. Master’s dissertation. Tshwane University of Technology, Pretoria, South Africa.
  • Muhammed ET. 2018. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab Al-Rafidayn 55: 1–19. http://doi.org/10.13140/RG.2.2.13940.91522
  • Mukundamago NT. 2010. The role of translation with special reference to Tshivenḓa and English: A case of the Maintenance Act Number 99 of 1998 in South Africa. Master’s dissertation. University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Munday J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
  • Munday J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd edn. New York: Routledge.
  • Naghdi H, Eslamieh R. 2020. Bakerian non-equivalence translation strategies in novel vs short story: The case study of Matilda vs Landlady and Other Short Stories. Theory and Practice in Language Studies 10(8): 886–897. https://doi.org/10.17507/tpls.1008.06
  • Narata P, Rakpa S. 2020. Translation strategies from English language to Thai language in the novel ‘The Wizard of Oz’. Journal of MCU Humanities Review 7(1): 363–378.
  • National Department of Education (DoE). 1997. Language-in-Education Policy. Government Gazette 14 July 1997: 1–9.
  • Ndlovu MV. 2013. The translation of non-lexicalised words/terms by isiZulu health-text translators. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31(2): 161–171. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.815837
  • Ndlovu MV. 2018. Gibran’s The Prophet in isiZulu: The visibility or invisibility of the translator. In: Mafela, Ntuli MJ (eds), Issues of Indigenous African Literature and Onomastics: A Festschrift in Honour of D.B.Z Ntuli. Berlin: Peter Lang GmbH. pp. 255–278.
  • Nengovhela RE. 2017. The translation of idioms and fixed expressions between Tshivenḓa and English. D.Litt. et Phil. University of Limpopo, Polokwane, South Africa.
  • Newmark P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
  • Newmark P. 1998. More Paragraphs on Translation. London: Multilingual Matters.
  • Nord C. 2014. Translation as a Purposeful Activity. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
  • Nufus TZ. 2022. Analysis of translation problems arising from non-equivalence at word level, above word level, grammatical level, textual level, and pragmatic level based on JK Rowling’s manuscript of ‘Harry Potter’. Journal of Positive School Psychology 6(6): 2587–2594.
  • Ordudari M. 2007. Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal 11(4): 1–9.
  • Palumbo G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International.
  • Pratiwi I. 2013. Non-equivalence at word level in the English translation of Anwar Fuadi’s Rantau 1 Muara. Jurnal Linguistik Terapan 3(1): 1–6.
  • Punch KF, Oancea A. 2014. Introduction to Research Methods in Education. New York: Sage.
  • Reiß K, Vermeer HJ. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715
  • Roekmongkhonwit C. 2006. A study of translation strategies employed in Jatujak Market Guidebook. Master’s dissertation. Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand.
  • Royal Geographical Society. 2023. What is geography? https://www.rgs.org/about-us/what-is-geography/
  • Sinha R. 2020. The definitive guide to text analysis [Online]. https://qualtrics.com/experience-management/research/text-analysis/
  • Stepanova VV. 2017. Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia – Social and Behavioral Sciences 237: 1329–1336. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218
  • The Republic of South Africa. 1996. The Constitution of the Republic of South Africa. Government Gazette, Pretoria: Government Printers. https://www.justice.gov.za/legislation/constitution/saconstitution-web-eng.pdf
  • Venuti L. 2002. Translating humour: Equivalence, compensation, discourse. Performance Research: A Journal of Performing Arts 7: 6–16. doi: 10.1080/13528165.2002.10871845
  • Webb V, Lafon M, Pare P. 2010. Bantu languages in education in South Africa: An overview. Ongekho akekho! – The absentee owner. Language Learning Journal 38(3): 273–292. https://doi.org/10.1080/09571730903208389
  • Xiang Y. 2011. Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science 1(10): 169–171. http://ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_11_Special_Issue_August_2011/19.pdf

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.